唐山夫人 Lady Tangshan (bl. 200 v.Chr.)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
安世房中歌
(节选) |
Lieder für den Weltfrieden aus dem Palast
(Auszug) |
|
|
|
|
第一章 |
1. |
大孝备矣, |
Die große Kindespflicht ist vollkommen |
休德昭清。 |
Die hohe Tugend ist klar und rein |
高张四县, |
Die Klangsteine sind hoch aufgehängt |
乐充宫廷。 |
Musik erfüllt den Kaiserhof |
芬树羽林, |
Duftende Hölzer und kostbare Federn |
云景杳冥。 |
Verdunkeln Sonne und Wolken |
金支秀华, |
Golden geschmückte Musikinstrumente, prächtige Blumen |
庶旄翠旌。 |
Zahlreiche Yak-Schwänze Flaggen, Eisvogel Banner |
《七始》《华始》, |
Die "Sieben Anfänge" und der "Anfang der Essenz aller Dinge" |
肃倡和声。 |
Werden feierlich und harmonisch gesungen |
神来宴娭, |
Die Götter kommen und genießen das Bankett |
庶几是听。 |
Ich hoffe, sie hören zu |
大海荡荡水所归, |
Alle Wasser kehren ins wogende Meer zurück |
高贤愉愉民所怀。 |
Nobler Menschen gedenkt das Volk mit Freude |
大山崔,百卉殖。 |
Auf hohen Bergen vermehren sich hundert Pflanzen |
民何贵?贵有德。 |
Wen schätzt das Volk? Es schätzt die Tugendhafen |